山崎晴太郎 通讯 2024年6月25日

艺术实践

山崎晴太郎 通讯 2024年6月25日

问候

感谢您订阅我的简报。
这封信主要会分享我作为当代艺术家的活动近况。
过去我的创作大多以海外展览为中心,但最近决定在日本国内也更积极地开展活动。

今年年初,我参加了目黑 MDP 画廊的群展 ART SHODO MDP SELECTION vol.1
这次群展以“文字(字母与书写)”为主题,我在其中创作了一套以当代艺术形式呈现的字体。

 


STORIES NOT USED בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ WYC1382 (Seitaro Yamazaki, 2024)

这是我自 2021 年以来持续创作的声谱系列的最新作品。

声谱仪是一种将声音分解为频率并绘制强度图表的装置。
我第一次使用它是在天王洲 KIWA 的展览 “Sheet Music for Blank Space” #01 STEVE REICH / COUNTERPOINT

通常声谱仪用来分析声音本身,但我用它来观察声音周围漂浮的“噪音”的形态。

在创作 STORIES NOT USED 这件作品时,我先从 A 到 Z 大声朗读拉丁字母,然后在每个发音周围寻找噪音,并将其输入字体编辑器 GRYPHS,生成字体集。

使用这套字体,我想尝试把口语和书写中“掉落”的许多东西可视化。
比如在采访发表时,口误或不完美的表述往往会被删掉,整理成漂亮的句子后才对外发布。
但我认为,真正的“真实”恰恰存在于这些未被分享的言语、片刻和表达中。
那些“字里行间”的东西,正是模糊的人类思维的体现。

在这件作品中你看到的文字,是 1382 年由威克里夫(Wycliffe)翻译的圣经英文版的第一句:

“In the bigynnyng God made of nouyt heuene and erthe.”

(起初,上帝从无中创造了天地。)

而在 1611 年的钦定版《圣经》中,这句话变成了:

“In the beginning God created the heaven and the earth.”

据说威克里夫的英文翻译是基于公元 405 年的拉丁文版《圣经》,那时的《武加大圣经》(Biblia Sacra Vulgata)开头是:

“In principio creavit Deus caelum et terram.”

明明是同样的字母、同样的意思,为什么呈现出的文本却不同呢?

让我们再看一下原始的希伯来文,它是从右往左书写的:

בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃

两千多年的历史,不同的人以不同的思想来翻译同一句话,许多词语必然在过程中被遗漏或被无意中误译。

 


 

公告

这件作品将于 2024年8月17日至9月1日 在青山 Spiral Garden 举办的我的个展 “跨越国界的艺术,穿梭其间的设计” 中展出。

我过去曾在加州罗斯维尔的 Blue Line Arts 和纽约的画廊举办过个展,但这是第一次以如此大规模的形式展出。
届时会展出多种作品,其中一些此前只在海外展出过。

非常期待在现场与大家见面!
在下一期简报中,我将分享新工作室以及利用声谱仪创作的 3D 作品。

谢谢,

晴太郎

Facebook Instagram Youtube

致您的信件

接收即将举办的展览和艺术作品的新闻。
请订阅我们的最新资讯信件。

提交